『あなた』って結局何!日語的“あなた”究竟是什麼?
結局:最後。結果。結尾。到底。終究。歸根到底。
在日 語初級課本第1課的單字裏肯定有『あなた』這個單字,它的中文翻譯是“你和您”,但是事實上中文裡第二人稱的“你和您”和『あなた』是大大的不同。
基本來說『あなた』是在平輩或晚輩間使用,不能用於長輩。對長輩直接用『あなた』是非常不禮貌。還有『あなた』雖然可用於平輩或晚輩,但依據其兩者關係是否通通可以使用『あなた』呢?
**以下各種情況,為您詳述『あなた』的用法。
|
對 象
|
漢 語 例 句
|
日 語 翻 譯
|
是否可用“你或您”
|
|
晚 輩1
(社團的學弟)
|
你去叫老師吧。
|
先生呼んできてくれよ。 (學長)
先生呼んできてよ。(學姊)
|
日 語不會用“你”,不可以使用「あなた」。
|
|
晚 輩 2
(公司的後輩)
|
(永井)你這份資料影印一下。
|
永井君、この資料、コピーしてくれる。
|
日 語不會用“你”,不可以使用「あなた」。
|
|
晚 輩 3
自己的學生
|
(老師說) 妳數學的分數比較差,數學需要再多加油。
|
あなた〔或いは「永井さん」〕は数学の成績が芳しくないわね。数学、もう少し頑張りましょう。
|
老師對學生可以用「あなた」,但是,最近的學校,較常用「姓+さん」。
|
|
平 輩 1
同班同學
|
永井,你會參加模擬考吧!
|
おい(男)、永井、模擬テスト受けるんだろう。
ねえ(女)、永井君、模擬テスト受けるんでしょう。
|
日 語叫人只會用同學的姓,不必說“你”,所以不會用「あなた」。
|
|
平 輩 2
公司的同事
"同事”一詞,一般翻譯成『同僚 』,
但是,日 語『同僚 』指同期入社的同年齡的同事才叫『同僚 』,上司不叫『同僚 』。
|
永井,你什麼時候要去出差啊?
|
永井(さん)、いつ出張するの?
|
日本最近對『同僚 』很少用「あなた」,幾乎使用「姓+さん」。只叫姓的時候,你和他的關係,相當親密。
|
|
上 司
|
老闆你大概幾點回公司?
老闆你說我們這次要怎麼做才好?
|
社長、何時社にお戻りになりますか。
社長、今回の件に関しましては、いかように進めていったらよろしいでしょうか。
|
對上司絕對不可能使用「あなた」,「あなた」是非常不禮貌。
要用他的職位來叫他。
|
|
老 師
|
老師你希望我們全班一起做對吧!
|
先生はクラス全員でやってほしいということですよね。
|
對老師絕對不可能使用「あなた」,「あなた」是非常不禮貌。只可以用“先生”。
|
|
顧 客
|
您喜歡什樣的顏色呢?
|
お客様、どのようなお色がお好みでいらっしゃいますか。
|
對客人絕對不可以用「あなた」,非常不禮貌。對顧客只能說
“お客様”。
|
|
父 母
|
媽 你今天晚餐要做甚麼菜?
爸 你忘記打電話給媽了
|
お母さん、晩御飯のおかず何?
お父さん、お母さんに電話するの忘れたでしょ。
|
對父母不可以用「あなた」,只叫“お父さんお母さん”(最近叫「パパママ」的人也很多)。筆者問過幾個日本朋友,如果對父母稱「あなた」會怎樣嗎?他們的回答是“挨罵”“挨打”。
|
|
夫 妻 間
|
老公 你忘記買鹽巴了。
老婆 你不要生氣。
|
あなた、お塩買ってくるの忘れないでね。
貴裕さん、お塩買ってくるの忘れないでね。
|
據說現在年輕人夫妻,互相叫名字,但是比較傳統的,年紀較大一點的夫妻一般
會叫「あなた」:意思是“親愛的”」或丈夫的「名字+さん」。
|
|
菜摘、そんなに怒るなよ。
|
一般叫老婆的名字。
|
|
なっちゃん、そんなに怒らないでよ。
|
討好老婆時,叫她的暱稱或小名。
|
|
お母さん、そんなに怒るなよ。
|
有小孩的家庭,可叫“お母さん”跟小孩一樣的叫法。
|
|
不特定的對象
例:意見調查
|
你對現在的生活,滿意嗎?
|
あなたは今の生活に満足していますか?
|
書面上不特定的對象可以使用「あなた」
|
由此可見,日 語“あなた”只在特定有限的關係下,才可以使用,因此“あなた”並不是中文裡的 “你或您”的意思。如果您在腦海裡想到“你或您”的時候,千萬不要直接全部翻譯成“あなた”。
|
2025-10-20 |
 |